________________
|
O beco
|
La ruelle
|
No beco escuro e noturno
Vem um gato rente ao muro.
Os passos são de gatuno.
Os olhos são de assassino.
Esgueirando-se, soturno,
Ele me fita no escuro.
Seus passos são de gatuno.
Seus olhos são de assassino.
Afasta-se, taciturno.
Espanta-o meu vulto obscuro.
Meus passos são de gatuno.
Meus olhos são de assassino.
Vem um gato rente ao muro.
Os passos são de gatuno.
Os olhos são de assassino.
Esgueirando-se, soturno,
Ele me fita no escuro.
Seus passos são de gatuno.
Seus olhos são de assassino.
Afasta-se, taciturno.
Espanta-o meu vulto obscuro.
Meus passos são de gatuno.
Meus olhos são de assassino.
Dans la ruelle obscure et nocturne
Un chat vient rôder auprès du mur.
Les pas sont ceux d'un malfaiteur.
Les yeux sont ceux d'un assassin.
Il se faufile, c'est lugubre,
Et il me fixe dans le noir.
Ses pas sont ceux d'un malfaiteur.
Ses yeux sont ceux d'un assassin.
Il s'éloigne, taciturne.
Ma sombre face l'étonne.
Mes pas sont ceux d'un malfaiteur.
Mes yeux sont ceux d'un assassin.
Un chat vient rôder auprès du mur.
Les pas sont ceux d'un malfaiteur.
Les yeux sont ceux d'un assassin.
Il se faufile, c'est lugubre,
Et il me fixe dans le noir.
Ses pas sont ceux d'un malfaiteur.
Ses yeux sont ceux d'un assassin.
Il s'éloigne, taciturne.
Ma sombre face l'étonne.
Mes pas sont ceux d'un malfaiteur.
Mes yeux sont ceux d'un assassin.
________________
|
Aldemir Martins Chat (1961) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire