Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
instrumento de sombras
|
instrument des ombres
|
coração, instrumento de sombras
e silêncios vibrantes, coração que te destróis na turvação da alma, de que matéria é feita a lucidez com que palpitas e sabes o que vai acontecer? rente às águas fluviais, a neblina é mais espessa entre os choupos de inverno. também o amor é uma arte do tempo, uma melodia delgada e frágil instalada em novembro, tocada num instrumento de sombras e pressentimentos, na indecisa fronteira entre a vida e a morte. um dia a chuva há-de diluir tudo na sua música, nas cadências da sua lenta anestesia. |
cœur, instrument des ombres
et des vibrants silences, cœur qui te détruit dans les turbulences de l'âme, de quelle matière est la lucidité qui te fait palpiter et connaitre ce qui va arriver ? au ras des eaux fluviales, la brume est plus épaisse. parmi les trembles de l'hiver. l'amour aussi est un art du temps, une mélodie fragile et délicate qui loge en novembre, et joue de l'instrument des ombres et des pressentiments, sur une frontière indécise entre la vie et la mort. un jour la pluie va tout diluer dans sa musique, dans les cadences de sa lente anesthésie. |
________________
|
Caspar David Friedrich Matin (1920) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire