Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
princípio do prazer
|
le principe de plaisir
|
à sua volta os pombos cor de lava
nos arabescos pretos do basalto e gente, muita gente que passava e se detinha a olhá-la em sobressalto no seu olhar havia uma promessa nos seus quadris dançava um desafio num relance de barco mas sem pressa que fosse ao sol-poente pelo rio trazia nos cabelos um perfume a derramar-se em praias de alabastro e um brilho mais sombrio quase lume de fogo-fátuo a coroar um mastro seu porte altivo punha à vista o puro princípio do prazer que caminhava carnal e nobre e lúcido e seguro com qualquer coisa de uma orquídea brava e nas ruas da baixa pombalina sua blusa encarnada era a bandeira e o grito da revolta na retina de quem fosse atrás dela a vida inteira. |
autour d'elle, des pigeons couleur de lave
dans les arabesques noires du basalte et des gens, beaucoup de gens qui passaient et s'arrêtaient pour la regarder avec surprise dans son regard, il y avait une promesse sur ses hanches dansait un défi comme le clin d’œil d'une barque mais sans hâte qui du fleuve partirait vers le soleil couchant elle portait dans ses cheveux un parfum qui se répandait sur des plages d'albâtre et un éclat plus sombre, presque une lueur de feu follet à la couronne d'un mât son port altier mettait en évidence le pur principe de plaisir qui s'en allait nonchalant noble et charnel, lucide et sûr avec un je-ne-sais-quoi d'une orchidée sauvage et dans les rues de la baixa pombaline1 son chemisier rouge était le drapeau et le cri de révolte dans la rétine de ceux qui l'avait suivie leur vie entière. |
________________
|
Egon Schiele Die Träumende (La rêveuse) - Gerti (1911) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire