Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
tristão e iseu
|
tristan et yseult
|
dantes até me vinham as lágrimas aos olhos
quando ouvia louis armstrong a cantar st. james infirmary, aquela marcha fúnebre a que já aludi há muito tempo, tão sombria, tão pungente, tão desarmada e triste. já falei disso, sim, e agora ocorre-me outra vez, nem eu sei bem porquê, nesta penumbra anoitecida, como um pólen de surdinas que escorressem das nuvens. e sei que me faz sentir como se levasse um aperto no coração e um ramo de flores, um ramo de frágeis comissuras de ciclamen e pétalas furtivamente humedecidas, tão pálidas e azuladas, tão repassadas de tempo e pouca sorte, nesse compasso rouco para a morte de amor: so cold, so sweet, so fair, deixai passar, deixai passar, onde quer que eles estejam nunca houve amor assim, iseu crepuscular, tristão desamparado, ambos morrendo por de nada ter valido. |
avant j'avais même les larmes aux yeux
lorsque j'entendais Louis Armstrong chanter st. james infirmary, cette marche funèbre dont j'ai parlé autrefois, si sombre, si poignante, si désarmante et triste. j'en ai déjà parlé, oui, cela me revient, maintenant et je ne sais pas bien pourquoi, dans cette pénombre crépusculaire, comme un pollen de sourdines ruisselant des nuages. et j'ai l'impression d'avoir au cœur un pincement et un bouquet de fleurs, un bouquet de fragiles commissures de cyclamens et de pétales furtivement humides, si pâles et bleutés, si détrempés par le temps et la malchance, dans cette cadence rauque vers la mort de l'amour : so cold, so sweet, so fair, laissez passer, laissez passer, où qu'ils soient, il n'y a jamais eu d'amour ainsi, yseult crépusculaire, tristan désemparé, mourant tous les deux de n'avoir rien vécu. |
________________
|
Rogelio de Egusquiza La mort de Tristan et Yseult (1910) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire