Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
soneto do amor e da morte
|
sonnet d’amour et de mort
|
quando eu morrer murmura esta canção
que escrevo para ti. quando eu morrer fica junto de mim, não queiras ver as aves pardas do anoitecer a revoar na minha solidão. quando eu morrer segura a minha mão, põe os olhos nos meus se puder ser, se inda neles a luz esmorecer, e diz do nosso amor como se não tivesse de acabar, sempre a doer, sempre a doer de tanta perfeição que ao deixar de bater-me o coração fique por nós o teu inda a bater, quando eu morrer segura a minha mão. |
quand je mourrai, murmure cette chanson
que j'écris pour toi. quand je mourrai reste auprès de moi, tu ne voudrais pas que les oiseaux gris du soir viennent voltiger autour de ma solitude. quand je mourrai, tiens ma main, pose tes yeux sur les miens s'il est possible, même si la lumière en eux s'éteint, et parle de notre amour comme s'il n'allait jamais finir, toujours à faire mal, toujours mal avec une telle perfection que lorsque mon cœur cessera de battre le tien battra encore pour nous deux, quand je mourrai, prends ma main. |
________________
|
Pierre Peyron La mort d'Alceste (1794) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire