Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
na raiz dos sonhos
|
aux racines des rêves
|
sei que aquela oliveira está ali
desde o princípio do mundo, habitando o tempo e enredada no tempo à tua espera. sei que as nuvens são de lilás escurecendo e resolvem passar em ronda lenta nas fronteiras já imperceptíveis do pôr do sol. sei que pressentes que assim terá de ser. sei que ouvimos o sopro irregular do que diz o noroeste de sílabas salinas, prolongando os búzios e as ressonâncias onde ecoa o mar, enquanto a cor das nuvens for passando morosa do lilás às madrepérolas da noite e nós dermos as mãos nesse silêncio atlântico. e ainda sei que o vento se arrepia ao de leve convocando os deuses comovidos para essa árvore sagrada em que estremece uma folhagem verde-cinza de estrídulas cigarras que a acompanham desde o quente começo do mundo. deste mundo, teu e meu, agora descoberto, ou a reinventar numa sageza ainda assim sobressaltada, numa ternura à beira da incandescência, num princípio de pura alegria a que iremos dando vários nomes, coisas da alma empenhada na sua liberdade e em fantásticas lunações e trepadeiras. sei como sobem jasmins e madressilvas e as essências do verão em seus caules delicados emaranhando-se nos sonhos, na raiz crepuscular e musical dos sonhos. sei que te encontro aí. |
Je sais que cet olivier a vécu là
depuis l'origine du monde, habitant le temps pris dans les filets du temps, à ta merci. que les nuages s'obscurcissent lilas, et résolus passent en ronde lente les frontières imperceptibles déjà du soleil couchant. Je sais que tu pressens ainsi les choses. que nous comprenons le souffle irrégulier de ce que dit le nord-ouest, en syllabes salines prolongeant les sifflements et les résonances de la mer, lui faisant écho, tandis que la couleur des nuages passera du morose lilas à la nacre des nuits. et nous nous donnerons la main dans ce silence atlantique. et je sais encore que le vent se hérisse léger, invoquant les dieux attendris par cet arbre sacré où tremble un feuillage gris-vert stridulant de cigales qui l'accompagnent depuis le brûlant début du monde. de ce monde, le tien le mien, découvert désormais, à réinventer peut-être avec une sagacité tout aussi effrayante avec une tendresse au bord de l'incandescence, guidés par un principe de joie pure auquel nous donnerons divers noms, choses de l'âme engagées dans leur liberté et en de fantastiques lunaisons de vignes grimpantes. Je sais comment jasmins et chèvrefeuilles, et les essences d'été montent en leurs tiges délicates qui s'emmêlent dans les rêves, à la racine crépusculaire et musicale des rêves. Et je sais que là je te retrouverai. |
________________
|
Vincent van Gogh Champ d'oliviers (1889) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire