Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Antropoceno
|
Anthropocène
|
Está parecendo que eu odeio a humanidade
Desde que vi as morsas caindo de montanhas Em que nunca deveriam ter subido As morsas quicando Uma, duas, três vezes e caindo estateladas No meio da multidão de morsas Na costa da Rússia, eu que nunca estive lá Chorei como quem passava a amar somente os bichos E as plantas que cultivo no meu apartamento Sob um pedacinho de sol Que os arquitetos deixaram por compaixão Ou por esquecimento Soube então que faltavam geleiras às morsas E que elas agora se viravam nas pedras Amontoadas, que algumas subiam as montanhas e O resultado já disse Elas caem e fica parecendo que eu Odeio a humanidade Como se eu não soubesse que gente Também é bicho Como se eu não entendesse que é preciso amar A minha própria espécie Fica parecendo que eu não compreendo Que nós caímos quando a morsa cai. |
Il semblerait que je déteste l'humanité
Depuis que j'ai vu des morses tomber de montagnes Où ils n'auraient jamais dû grimper Des morses rebondissant Une fois, deux fois, trois fois et tombant à plat Au milieu d'une multitude de morses Sur les côtes de la Russie, moi qui n'y suis jamais allé J'ai pleuré comme ceux qui n'aiment plus que les animaux Et les plantes cultivés dans son propre appartement Sous un petit coin de soleil Que les architectes laissèrent par compassion Ou par oubli J'ai su alors qu'il manquait des glaciers pour les morses Et qu'ils se tournaient maintenant vers les roches Amoncelées, que certains grimpaient sur les montagnes et Le résultat je l'ai déjà dit Est qu'ils tombent, et moi il semble Que je déteste l'humanité Comme si je ne savais pas que les gens Sont aussi des animaux Comme si je ne comprenais pas qu'il faut aimer Sa propre espèce Il semblerait que je n'arrive pas à comprendre Que nous tombons quand le morse tombe. |
________________
|
Albrecht Dürer Morse (1521) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire