Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Encruzilhada
|
Croisée des chemins
|
Todos os felinos se parecem com meu gato
Todas as crianças se parecem com minhas filhas A tigresa ondula entre as heras Ouço o silêncio das pisadas fantasmas Preocupo-me com a presa e com a caçadora Tenho pena do cervo, mas se ele foge A tigresa não leva comida Para casa Fico pasma com a sinceridade dos bichos Minha violência é mil vezes pior Culpo-me pela carne Desonesta, no supermercado Não posso viver em uma reserva Aqui as áreas protegidas se chamam Condomínios fechados Do lado de fora gente pode morrer à vontade Melhor não ver as caçadas nos jornais Melhor não desistir Melhor molhar minhas plantas Melhor dar comida ao gato. |
Tous les félins ressemblent à mon chat
Tous les enfants ressemblent à mes filles La tigresse ondule entre les lierres Je perçois le silence feutré de pas fantômes Je m'inquiète de la proie et de la chasseresse J'ai de la peine pour le cerf, mais s'il s'enfuit La tigresse ne rapportera pas de nourriture À la maison Je m'étonne de la sincérité des animaux Ma violence est mille fois pire Je me reproche cette viande Malhonnête, du supermarché Je ne peux pas vivre dans une réserve Ici, les zones protégées s'appellent Des communautés fermées Dehors, les gens peuvent mourir comme ils veulent Mieux vaut ne pas voir les chasses dans les journaux Mieux vaut laisser tomber Mieux vaut arroser mes plantes Mieux vaut nourrir le chat |
________________
|
Giacomo Ceruti Scène de chasse (1760 env.) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire