Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Vidro
|
Porcelaine
|
O dia termina rápido
Quando a gente olha o rélogio Já está na hora de dormir Queria ter acordado mais cedo para Sentir o cheiro da madrugada Aproveitar o nascer do sol E quando as maritacas cantaram Queria ter ido à janela concluir Que é um dueto com as mesmas sílabas O café, devia ter reparado Com que perícia meu marido o faz Para um litro, o adoçante: 35 gotas Meu gato vindo até mim Com um grunhido afetuoso Seu nariz gelado no meu Minhas filhas me dando bom dia Indo cada uma para suas Descobertas Queria ter feito um poema Cauteloso, um poema que pudesse Desacelerar as horas E ter provado melhor o almoço Cada colherada Teria mastigado dez vezes |
Le jour se termine rapidement
Lorsque l'on regarde sa montre Déjà il est l'heure de dormir. J'aurais voulu me réveiller plus tôt Pour sentir la plénitude de l'aube Et profiter du lever du soleil. Et lorsque les perroquets ont chanté, J'aurais voulu aller à la fenêtre et conclure À un duo avec les mêmes syllabes Mon mari, le café, j'aurais dû Remarquer avec quel talent il le prépare Pour édulcorer un litre : 35 gouttes Mon chat venant jusqu'à moi Avec un ronronnement affectueux Son nez froid près du mien Mes filles me donnant le bonjour Allant chacune vers leurs Découvertes. J'aurais aimé faire un poème Circonspect, un poème qui puisse Ralentir les heures Et pour mieux goûté le déjeuner Chaque cuillerée aurait été mâchée dix fois |
________________
|
Fernando Botero Scène de famille (1969) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire