Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A suicida
|
La suicidée
|
Quando atentou contra a vida
entristeceu a cidade. Mais tolo e sério motivo: um amor contrariado. A comoção arrepiou do comunista ao vigário. Algumas vozes pesadas arquitetaram vingança, mas o caixeiro-viajante, que jurara e perjurara, já ia lépido e longe, levando o sonho dos sonhos: grinalda, véu, aliança, padrinhos, padre, juiz e marcha nupcial. Pobre moça. Ainda bem que o gesto tresloucado não chegara a cumprir sua sinistra finalidade, embora tivesse havido forte determinação — tanto que ela bebera, de uma só vez, todo um vidro de tinta — para canetas — Parker Quink. Felizmente, de um azul claro, suave e (o que por certo lhe salvara a vida) lavável. |
Comme elle attentait à sa vie
toute la ville s'est attristée. Motif stupide le plus sérieux : un amour contrarié. La commotion a fait frissonné du communiste jusqu'au vicaire. Quelques voix accablées manigançaient leur vengeance, mais le commis-voyageur, qui avait juré et parjuré, menait déjà, tambour battant, le rêve des rêves : guirlande, voile, alliance,13 parrains, prêtre, juge et marche nuptiale. Pauvre fille. Une bonne chose que son geste déraisonnable n’ait pas réussi à accomplir sa sinistre finalité, bien qu’il y ait eu une forte détermination - au point qu’elle avait bu, d’un coup, tout un verre d’encre - pour stylos - Parker Quink. Heureusement, d’un bleu clair, délicat et (ce qui certainement lui a sauvé la vie) lavable. |
________________
|
Emanuele Cavalli La mariée (1934-1935) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire