Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Viagem
|
Voyage
|
Umas coisas valem
a dor da memória. Quando, por exemplo, me acorda a árvore densa de frutos sonoros e alados; quando vem a moça de gestos calmos, alvos, onde descansa o vento (só o tempo soprando no rosto, no vestido, clareando-os ainda mais amanhã); quando reencontro os mais velhos com seus olhos cálidos e sinto, sentíamos sobre nós um dia vasto, sem medos, descendo de suas almas frondosas; quando reabro o portão de ferro anterior à ferrugem e entro na casa com varanda ou naquela que foi demolida para dar-lhe lugar; quando muitas coisas, tantas, de que me inoculo perigosamente (vigilantes os pântanos do remorso) até longe, onde não alcance o pó dos tristes, carcomidos escombros de hoje. |
Certaines choses valent
la peine de la mémoire. Quand, par exemple, me réveille l’arbre dense de fruits sonores et ailés; quand vient la fille avec des gestes calmes, limpides, où repose le vent (rien que le temps qui souffle sur son visage, sa robe, les éclaircissant plus encore demain); quand je retrouve mes aînés avec leurs yeux chaleureux et j'éprouve, nous ressentons sur nous un jour faste, sans crainte, descendant de leurs âmes généreuses; quand je rouvre le portail en fer avant la rouille et que j'entre dans la maison avec balcon ou dans celle qui a été démolie pour lui céder la place; Quand tant et tant de choses, que je m’inocule dangereusement (réveillés les marais du remord) et longuement, où je n’atteins pas à la cendre des tristes, décombres vermoulus d’aujourd’hui. |
________________
|
Félix Vallotton La barrière, Menton (1924) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire