Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Essa mulher
|
Cette femme
|
A que nunca amei e me ama pensa em mim à noite
antes de dormir, e nos escombros do sono vê o meu rosto suave, arrogante, de há muitos anos e sente uma mão fria empunhar-lhe o coração. É bela a que nunca amei e me ama, cada vez mais bela com seus cabelos soltos ao sopro da memória, com uma voz onde sonham luas que jamais iluminaram um caminho que me levasse à que nunca amei e me ama. É doce essa mulher que acorda e diz o meu nome com unção. Seus olhos me fitam do longínquo e doem em mim como dói nessa mulher que me ama amar quem nunca a amou, disperso em seus enganos. A que nunca amei e me ama acaricia a minha ausência com pena de mim, que teria sido feliz, bem sabe, se a tivesse amado; a ela, que me ama e nunca amei e nunca hei de amar, como até hoje, amargamente. |
Celle que je n’ai pas aimée m’aime et pense à moi la nuit
avant de s'endormir, et dans les décombres du sommeil voit mon visage adouci, arrogant, il y a beaucoup années et elle sent une main froide qui lui empoigne le cœur. Elle est belle, la jamais aimée qui m’aime, toujours plus belle avec ses cheveux abandonnés aux souffles de la mémoire, avec une voix où rêvent des lunes qui n’ont jamais éclairé le chemin qui mène jusqu'à celle, jamais aimée qui m’aime. Elle est douce cette femme qui se réveille et dit mon nom avec plein de dévotion. Ses yeux me contemplent de loin et me font mal comme j'ai fait mal à cette femme qui m’aime, aimant qui ne l’a jamais aimée, égaré par ses tromperies. Celle que je n’ai pas aimée m’aime et caresse mon absence elle a pitié de moi, qui aurait été si heureux, je le sais bien, si je l’avais aimée, elle qui m’aime et n'a jamais été aimé Et je ne pourrai jamais plus, amer, l'aimer comme aujourd’hui. |
________________
|
Felice Casorati Daphnée à Paravola (1934) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire