Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
As meninas
|
Les jeunes filles
|
As meninas
passeiam na praça. Uma é a morta (vem no azul e branco da farda escolar). Outra é a que há muito se foi para longe e dói num sulco de afeto incicatrizável. As demais, dispersas de tantas maneiras, vêm de braços dados e ligeiro, pois a festa começa e o amor aguarda. As meninas circundam o jardim, a cidade, a vida de um que as conhece. Quem morreu, quem se apartou? Ninguém. Ele as reencontra quando quer, na praça de perene abril: o passado não passa |
Les jeunes filles
se promènent sur la place. L’une est la morte (elles arrivent en bleu et blanc dans l’uniforme scolaire). L’autre au loin s'en est allée depuis longtemps et, me fait mal, une entaille d’affection qui ne cicatrise pas. Les autres, dès lors dispersées de bien des manières, bras dessus bras dessous badinent, puis la fête commence et patiente l’amour. Les jeunes filles font le tour du jardin, de la ville, de la vie d'un tel qui les connait. Qui est mort, qui s'est éloigné ? Personne. Il les retrouve comme il les imaginait, sur la place d'un éternel avril : le passé jamais ne passe. |
________________
|
Pierre Puvis de Chavannes La mort et les jeunes filles (1872) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire