Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A inelutável canção
|
La chanson inéluctable
|
Há pouco chovia
e não chove mais. Há pouco sorria, na lua do espelho, teu corpo; centelha deflagrando anjos que a tarde soprava por sobre os quintais. Há pouco esplendia ao sol o regato. Esplendia e ia entre os nossos sonhos, pelos nossos corpos, atiçando mais a flama dos sexos em flor nos quintais. Há pouco era dia — e já não é mais! Faz escuro e ouvimos um silêncio fundo. Um silêncio podre que sobe de nós — e das sombras dos extintos quintais. |
Il avait plu un peu
et il ne pleuvait plus. Il avait souri un peu, au clair du miroir, ton corps ; étincelle à faire déflagrer les anges que le soir soufflait par-dessus les jardins. Il avait resplendi un peu au soleil le ruisseau. Resplendi et il s'en allait parmi nos rêves, entre nos corps, attisant toujours plus la flamme des sexes en fleur dans les jardins. Il avait fait jour un peu – et c'est déjà la fin ! Il fait noir et on entend un profond silence. Un silence pourri qui de nous monte – et des ombres des jardins exténués. |
________________
|
Claude Monet Adolphe Monet lit dns le jardin (1866) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire