________________
|
Tempo perdido
|
Temps perdu
|
No tempo perdido
deslizo à sombra da árvore, sobre a música do rio. No tempo perdido tudo é cintilância: no luar, nos copos, nos teus lábios úmidos. No tempo perdido cantam as alviaves e me amas na areia de uma praia anônima. Ó tempo perdido, como em ti sou rico, maduro de viagens e multilustrado! Só teu universo feito do não feito nos dá o melhor que há no factível. Tomando o teu barro nossos dedos moldam como angelizados um mundo ideal. (Na tua verdade uma outra história: nós temos as mãos repletas mas puras.) Assim, pairo à sombra da árvore, sobre a música do rio, computando nuvens; conversando flores, seixos, reflexos; logo esporeando um galope mágico No tempo perdido recupero, enfim, tudo o que perdi no meu tempo ganho. |
Dans le temps perdu
je glisse à l’ombre de l’arbre, sur la musique du fleuve. Dans le temps perdu tout est scintillement : au clair de lune et dans les coupes, sur tes lèvres humides. Dans le temps perdu chantent les oiseaux blancs Et tu m’aimes sur le sable d’une plage anonyme. Ô temps perdu, combien de toi je suis riche, mûri de voyages et multi-historié ! Seul ton univers fait de non fait nous donne le meilleur de ce qui est faisable. Prenant ton argile nos doigts modèlent comme angélisés un monde idéal. (Dans ta vérité une autre histoire : nous avons les mains comblées mais pures.) Alors je plane à l’ombre de l’arbre, sur la musique du fleuve, en calculant des nuages; en parlant de fleurs, cailloux, reflets ; bientôt sporadiquement un galop magique Dans le temps perdu je récupère enfin, tout ce que j’ai perdu dans mon temps gagné. |
________________
|
Franz Marc Paysage avec cheval (1910) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire