Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Soneto de um amor
|
Sonnet pour un amour
|
Quando chegou, nem parecia ser.
Agora é isto, este pulsar violento a rir à toa, a crepitar no vento, e este oceano, e este amanhecer, mais estas comoções de anoitecer, mais estes girassóis no pensamento, raio fendendo a alma (lento, lento...), e esta estranheza de dizer e crer, e este ácido pássaro no peito, e uma ternura ardendo na ferida, e um silêncio, e um fragor, e o céu desfeito por sobre tudo, e a lua comovida chorando um choro cândido, perfeito a esta tortura do esplendor da vida! |
Au premier regard, ce ne fut presque rien.
Maintenant c'est là, ce battement violent et nos rires qui crépitent dans le vent, et cet océan, cette aube et ce matin, plus encor, tout au fond de la nuit ces joies, plus encor, ces tournesols dans la pensée, (lent, lent) ce rayon qui ton âme fendait, et cette étrangeté de dire et d'y croire, et cet oiseau picorant dans ta poitrine, cette ardente tendresse dans la blessure, un fracas, silence, et le ciel aboli, par-dessus tout, la lune qui monte, émue parfaite par l'offrande d'un pleur candide à la splendeur de la vie, cette torture ! |
________________
|
Ernst Ludwig Kirchner Les amants - le baiser (1930) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire