Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Aqui, antes da noite
|
Ici, avant la nuit
|
Sim: com o tempo
só os mortos sobrevivem. Como essa menina, esses amigos, cães, canários, borboletas, besouros, malmequeres. Esse mundo. Deito-me na relva e sonho com isto mesmo: estar deitado na relva. A vida está completa, estou completo, pois os anos que vieram ainda não vieram, ainda não anoiteceu como anoitece aqui. Pois anoitece e tudo se confunde e nada mais percebo: toda luz está aqui, aqui que fica além. Onde dobra o sino de Belém |
Oui, avec le temps
seuls les morts survivent. Comme cet enfant, ces amis, chiens, canaris, papillons, scarabées, marguerites. Ce monde. Je m’allonge sur l’herbe et songe à cela même : être allongé sur l’herbe. La vie est complète, je suis complet, car les années qui venaient n'étaient pas encore venues, il ne faisait pas encore nuit comme il fait nuit ici. Car la nuit tombe et tout se confond et je ne perçois rien d’autre : toute la lumière est ici, ici qui se trouve au-delà. Où la cloche de Bethléem carillonne. |
________________
|
Gustav Klimt Jardin de roses (1911) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire