Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Vestidos
|
Robes
|
Dos vossos vestidos brancos
é que me nascia o dia aos domingos, e a alma nítida de uma inquieta alegria. Dos vossos vestidos brancos vinha uma luz que esplendia e desfazia o que era sombra da noite vazia. (Ou pior: noite habitada de ânsias, melancolia, desejos da carne, assombros, e outros charcos de agonia.) Em vossos vestidos brancos fremia uma melodia de anjos de tranças brandas em que meu tremor vivia. Dos vossos vestidos brancos me vem o que, neste dia, aquece o que ainda me resta de escombros de poesia. |
De vos robes blanches
naissait pour moi le jour et mon âme, les dimanches était claire d’une joie inquiète. De vos robes blanches venait une lumière qui rayonnait et dissolvait ce qui était ombre de la nuit vide. (Ou pire : nuit habitée d'angoisse, de mélancolie, désirs de chair, effrois, et autres marais d’agonie.) Dans vos robes blanches frémissait une mélodie des anges aux douces tresses où vivait mon tremblement. De vos robes blanches me vient ce qui, en ce jour, réchauffe ce qu'il me reste encore des décombres de la poésie. |
________________
|
Emiliano di Cavalcanti Mulâtre (1957) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire