Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Terceira elegia urbana
|
Troisième élégie urbaine
|
Escuto o vento pesado
que vem ferir a janela: hálito da cidade, onde navegam escuras pétalas de ar morto, mortos perfumes, ausência de asas, gorjeios degolados. Nada adianta fechar janelas e portas e paredes: esse sopro destroça a nuvem do peito e somos só engrenagens cumprindo a fria tarefa de edificar o trovão da cidade. Sem saber que para nós, quase todos, esse amplo ruído é uma forma de silêncio. Como o crepitar das chamas para o inquilino do incêndio. |
J’écoute le vent âpre
qui vient blesser la fenêtre : haleine de la ville, où naviguent d'obscures pétales d’air mort, parfum mort, absence d’ailes, gazouillis à tue-tête. Rien ne sert de fermer fenêtres, portes et murs : ce souffle disperse les nuées du poitrail et nous ne sommes que des rouages en accomplissant la froide tâche de construire le tonnerre de la ville. Sans savoir que pour nous, presque tous, ce vaste bruit est une forme de silence. Comme le crépitement des flammes pour le pensionnaire de l’incendie. |
________________
|
Francesco Guardi Incendie dans le quartier San Marcuola - Venise (1790) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire