Bar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Mario Quintana »»
 
O Aprendiz de Feiticeiro (1950) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Bar
Bar


No mármore da mesa escrevo
Letras que não formam nome algum.
O meu caixão será de mogno,
Os grilos cantarão na treva…
Fora, na grama fria, devem estar brilhando as gotas
pequeninas do orvalho.
Há sobre a mesa, um reflexo triste e vão
Que é o mesmo que vem dos óculos e das carecas.
Há um retrato do Marechal Deodoro proclamando
a República.
E de tudo irradia, grave, uma obscura, uma lenta música…
Ah, meus pobres botões! eu bem quisera traduzir, para vós,
uns dois ou três compassos do Universo!…
Infelizmente não sei tocar violoncelo…
A vida é muito curta, mesmo…
E as estrelas não formam nenhum nome.

Sur le marbre de la table j'écris
Des lettres qui ne forment aucun nom.
Mon cercueil sera en acajou,
Les grillons chanteront dans les ténèbres...
Dehors, dans l'herbe fraiche, elles devront être brillantes
les gouttes minuscules de la rosée.
Il y a sur la table un reflet triste et vain
Qui est le même que celui des lunettes et des chauves.
Il y a un portrait du maréchal Deodoro proclamant
la République.
Et de tout irradie, grave, une obscure, une lente musique...
Ah, mes pauvres boutons ! Je voudrais traduire, pour vous,
deux ou trois des mesures de l'Univers !...
Malheureusement je ne sais pas jouer du violoncelle...
La vie est trop courte, vraiment...
Et les étoiles ne forment aucun nom.

________________

William Michael Harnett
Nature morte, Violon et musique (1888)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire