Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Naturezas-mortas
|
Natures mortes
|
Havia talhadas de melancia rindo...
E os difíceis abacaxis: por fora uma hispidez de bicho
insociável;
Por dentro, uma ácida doçura...
Morno veludo de pêssegos...
Frescor saudoso de amoras...
E, a mais agreste das criaturinhas,
Cada pitanga desmanchava-se como um beijo vermelho
na boca.
Eu passo, sem querer, as costas da mão nos meus lábios:
Não sei por que desenho essas coisas no tempo passado...
E os difíceis abacaxis: por fora uma hispidez de bicho
insociável;
Por dentro, uma ácida doçura...
Morno veludo de pêssegos...
Frescor saudoso de amoras...
E, a mais agreste das criaturinhas,
Cada pitanga desmanchava-se como um beijo vermelho
na boca.
Eu passo, sem querer, as costas da mão nos meus lábios:
Não sei por que desenho essas coisas no tempo passado...
Il y avait des tranches de pastèque qui riaient...
Et les rudes ananas : au dehors, une hispidité de bête
peu sociable ;
Au dedans, une douceur acide...
Un chaud velours de pêche...
Une fraîche nostalgie de mûres...
Et, la plus sauvage des créatures,
Chaque roussaille se déhanche comme un rouge baiser
de bouche.
Sans le vouloir, je passe le dos de ma main sur mes lèvres :
Je ne sais pourquoi j'ai imaginé ces choses dans le passé...
Et les rudes ananas : au dehors, une hispidité de bête
peu sociable ;
Au dedans, une douceur acide...
Un chaud velours de pêche...
Une fraîche nostalgie de mûres...
Et, la plus sauvage des créatures,
Chaque roussaille se déhanche comme un rouge baiser
de bouche.
Sans le vouloir, je passe le dos de ma main sur mes lèvres :
Je ne sais pourquoi j'ai imaginé ces choses dans le passé...
________________
|
Willem van Leen Nature morte avec ananas (1791) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire