Canção de bar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Mario Quintana »»
 
Canções (1946) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Canção de bar
Chanson de bistro


 Para Egydio Squeff

Barzhinho perdido
Na noite fria.
Estrela e guia
Na escuridão.
Que bem se fica!
Que bem! que bem!
Tal como dentro
De uma apertada
Quentinha mão...
E Rosa, a da vida...
E Verlaine que está
Coberto de limo.
E Rimbaud a seu lado,
O pobre menino...
E o Pedro Cachaça
Com quem me assustavam
(O tempo que faz!)
O Pedro tão nobre
Na sua desgraça...
E Villon sem um cobre
Que não pode entrar.
E o Anto que viaja
Pelo alto mar...
Se o Anto morrer,
Senhor Capitão,
Se o Anto morrer,
Não o deite ao mar!
E aqui tão bom...
E aqui tão bom!
Tal como dentro
De uma apertada
Quentinha concha...
E Rosa, a da vida,
Sentada ao balcão.
Barzinho perdido
Na noite fria,
Estrela e guia
Na turbação.
E caninha pura,
Da mais pura água,
Que poesia pura,
Ai seu poeta irmão,
A poesia pura
Não existe não!

 Pour Egydio Squeff

Bistro perdu
Dans la nuit froide.
Étoile et guide
Dans l'obscurité.
Cela fait du bien !
Que du bien ! Du bien
Comme au dedans
D'une main tiède
Et ouverte...
Et Rose, c'est la vie...
Et Verlaine qui est
Couvert de boue.
Et Rimbaud à ses côtés,
L'enfant pauvre...
Et Pedro Cachaça
Auprès de qui j'ai eu peur
(Il y a si longtemps !)
Pedro si noble
Dans son malheur...
Et Villon sans un sou
Qui ne peut entrer.
Et Anto qui voyage
En haute mer...
Si Anto meurt,
Monsieur le capitaine,
Si Anto meurt,
Ne le jetez pas à la mer !
Et il fait bon...
Ici il fait si bon !
Comme au dedans
D'un coquillage
Ouvert et tiède...
Et Rose, c'est la vie,
Assis au comptoir.
De ce bistro perdu
Dans la nuit froide,
Étoile et guide
Dans la turbidité.
Et le pur tafia,
D'une eau la plus pure,
Une pure poésie,
Ah poète mon frère,
La poésie pure
N'existe pas, non !

________________

Arnaldo Badodi
Café (1940)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire