Estás morta, realmente morta?


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estás morta, realmente morta?
Es-tu morte, réellement morte ?


Estás morta, realmente morta?
O teu corpo, que agora parece levitar,
Tão leve que a mais pequena brisa
Poderá arrebatá-lo num capricho –
Este corpo é o teu sarcófago?
Ou vais ainda levantar-te,
Sorrir-nos com malícia enternecida
E chamar-nos impostores
Como quando éramos crianças?
Porque é por ti, para ti,
Que o silêncio murmura estas vozes,
Num preito ciente
De que, se estás realmente morta,
Embora haja tanta gente,
A humanidade continua, é certo,
Mas mais rara, e mais rarefeita
E menos preciosa.

Es-tu morte, réellement morte ?
Ton corps, qui semble dès lors léviter,
Si légèrement que la plus petite brise
Pourrait l'arracher sur un coup de tête –
Ce corps est-il ton sarcophage ?
Ou va-t-il encore te relever,
Avec ce sourire tendre et malicieux
Qui nous traitait d'imposteurs
Comme au temps de l'enfance ?
Car c'est par toi, pour toi,
Que le silence murmure ces voix,
Dans un hommage conscient
Et que, si tu es réellement morte,
Encore qu'il y ait tant de monde,
L'humanité continue, certes,
Mais plus rare, et plus raréfiée
Et moins précieuse.

________________

Jacopo della Quercia
Monument funéraire de Ilaria del Carretto (1405)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire