Crianças gazeando a escola


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Mario Quintana »»
 
O sapato florido (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Crianças gazeando a escola
Enfants à l'école buissonnière


Atiraram tinteiros no tigre. E enquanto seus gritos arranhavam as claras vidraças azuis, era lindo ver como ele ia virando pantera: uma linda pantera toda preto e ouro!
Ils ont tiré des cartouches d'encre sur le tigre. Et tandis que leurs cris écorchaient les vitres bleues claires, il était beau de voir comme il se transformait en panthère : une jolie panthère toute noire et dorée !
Encostaram escadas no elefante. Dançaram em cima do elefante.
Ils ont flanqué l'éléphant d'une échelle. Ils ont dansé sur l'éléphant.
O mais piquininho fez um gostoso xixi no lombo do elefante. Mas como era mesmo impossível esgotar a paciência do bicho, apearam todos, aos trambolhôes, e foram ver o que fazia, à beira do banhado, o crocodilo verde.
Puis le plus petit petiot fit un gros pipi sur le dos de l'éléphant. Mais comme il était impossible d'épuiser la patience de la bête, ils descendirent tous en dégringolant, et allèrent voir ce que faisait au bord du bain le crocodile vert.
O crocodilo abriu uma boca deste tamanho, depois fechou-a de súbito plaque! - como quem fecha um atlas, terminada a maçante aula de geografia. E o mais piquininho ficou sem cabeça.
Le crocodile ouvrit une gueule de cette taille, puis la referma brusquement d'un clac ! – comme quelqu'un qui fermerait un atlas, pour en finir avec un cours lassant de géographie. Et le plus petit petiot partit sans tête.
________________

Max Ernst
L'éléphant de Célèbes (1923)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire