Se o poeta falar num gato...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Mario Quintana »»
 
Esconderijos do tempo (1980) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Se o poeta falar num gato...
Si le poète parle d'un chat...


Se o poeta falar num gato, numa flor,
num vento que anda por descampados e desvios
e nunca chegou à cidade...
se falar numa esquina mal e mal iluminada...
numa antiga sacada... num jogo de dominó...
se falar naqueles obedientes soldadinhos de chumbo que
morriam de verdade...
se falar na mão decepada no meio de uma escada
de caracol...
Se não falar em nada
e disser simplesmente tralalá... Que importa?
Todos os poemas são de amor!

Si le poète parle d'un chat, d'une fleur,
du vent qui divague à travers la campagne et
jamais n'arrive à la ville...
s'il parle d'un coin mal famé, mal éclairé...
d'un ancien balcon... d'un jeu de dominos...
s'il parle de ces soldats de plomb obéissants qui
meurt pour de vrai...
s'il parle de la main tranchée au milieu de l'escalier
en colimaçon...
S'il ne parle de rien
et dit simplement tralala... Quelle importance ?
Tous les poèmes sont d'amour !

________________

Henri Matisse
Chat et poisson rouge (1914)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire