O poeta canta a si mesmo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Mario Quintana »»
 
Esconderijos do tempo (1980) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O poeta canta a si mesmo
Le poète chante à soi-même


O poeta canta a si mesmo
porque nele é que os olhos das amadas
têm esse brilho a um tempo inocente e perverso...

O poeta canta a si mesmo
porque num seu único verso
pende - lúcida, amarga -
uma gota fugida a esse mar incessante do tempo...

Porque o seu coração é uma porta batendo
a todos os ventos do universo.

Porque além de si mesmo ele não sabe nada
ou que Deus por nascer está tentando agora ansiosamente
 respirar
neste seu pobre ritmo disperso!

O poeta canta a si mesmo
porque de si mesmo é diverso.

Le poète chante à soi-même
parce que c'est en lui que les yeux de ses proches
ont ces éclairs d'un temps innocent et pervers...

Le poète chante à soi-même
parce que dans un seul vers
pend - lucide, amère -
une goutte fuyant vers cette mer incessante du temps...

Parce que son cœur est une porte qui bat
à tous les vents de l'univers.

Parce qu'au-delà de lui-même, il ne sait rien
si ce n'est que le dieu à naître essaie dès lors anxieusement
de respirer
dans son pauvre rythme dispersé !

Le poète chante à soi-même
parce qu'il est différent de lui-même.

________________

Pablo Picasso
Vieux guitariste aveugle (1903)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire