Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Maré
|
Marée
|
Quando a maré baixa sob o céu róseo,
são a terra e a areia que absorvem
o infindo fumo e a neblina.
Além, um pescador; além, uma gaivota;
são os mesmos corpos movendo-se,
são a mesma inércia da morte.
O pescador revolve a areia
acocorado sobre algas douradas
em busca de mínimos seres vivos.
Um imenso bando de gaivotas intenta
separar de súbito o céu da terra
como se estas águas da ria,
tão lisas, fossem a antimatéria.
são a terra e a areia que absorvem
o infindo fumo e a neblina.
Além, um pescador; além, uma gaivota;
são os mesmos corpos movendo-se,
são a mesma inércia da morte.
O pescador revolve a areia
acocorado sobre algas douradas
em busca de mínimos seres vivos.
Um imenso bando de gaivotas intenta
separar de súbito o céu da terra
como se estas águas da ria,
tão lisas, fossem a antimatéria.
Lorsque la marée descend sous le ciel rose,
alors sable et terre absorbent
les brumes et les fumées sans fin.
Au-delà, un pêcheur; au-delà, une mouette ;
il y a les mêmes corps qui se meuvent,
la même inertie de la mort.
Le pêcheur retourne le sable
accroupi sur des algues dorées
recherchant des êtres vivants minimaux.
Une immense volée de mouettes essaie
de séparer soudain terre et ciel
comme si ces eaux d'estuaire,
si lisse, étaient l'antimatière.
alors sable et terre absorbent
les brumes et les fumées sans fin.
Au-delà, un pêcheur; au-delà, une mouette ;
il y a les mêmes corps qui se meuvent,
la même inertie de la mort.
Le pêcheur retourne le sable
accroupi sur des algues dorées
recherchant des êtres vivants minimaux.
Une immense volée de mouettes essaie
de séparer soudain terre et ciel
comme si ces eaux d'estuaire,
si lisse, étaient l'antimatière.
________________
|
Gustave Courbet Plage de Trouville à marée basse (1865) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire