Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Ampulheta
|
Sablier
|
gaiola de areia
e angústia
o pássaro que
te habita
esse canário
sem rosto
não conhece
paz nem pouso
nada o assusta
nem a pungência
do aço
nem a metralha
da chuva
nem a faca do sol
que corta
em gomos o dia
pássaro vão
ensimesmado
e mudo
apenas se ocupa
do próprio
sustento:
esse alpiste
que lhe dás
de grão em grão
gaiola de vidro
conténs o
pássaro que
passa sem ruído
reténs a areia
mas deixas escapar
de tua veia
a asa branca
do olvido
e angústia
o pássaro que
te habita
esse canário
sem rosto
não conhece
paz nem pouso
nada o assusta
nem a pungência
do aço
nem a metralha
da chuva
nem a faca do sol
que corta
em gomos o dia
pássaro vão
ensimesmado
e mudo
apenas se ocupa
do próprio
sustento:
esse alpiste
que lhe dás
de grão em grão
gaiola de vidro
conténs o
pássaro que
passa sem ruído
reténs a areia
mas deixas escapar
de tua veia
a asa branca
do olvido
cage de sable
et d'angoisse
l'oiseau qui
vit en toi
ce canari
sans visage
ne connait
ni paix ni pause
rien ne l'effraie
ni le coupant
de l'acier
ni la mitraille
de la pluie
ni le couteau du soleil
qui coupe
le jour en quartier
oiseau stérile
introverti
et muet
qui prends juste soin
de son propre
aliment :
ce millet
que tu lui donnes
grain à grain
cage de verre
tu contiens l'
oiseau qui
passe sans bruit
tu retiens le sable
mais laisse échapper
de ta veine
l'aile blanche
de l'oubli
et d'angoisse
l'oiseau qui
vit en toi
ce canari
sans visage
ne connait
ni paix ni pause
rien ne l'effraie
ni le coupant
de l'acier
ni la mitraille
de la pluie
ni le couteau du soleil
qui coupe
le jour en quartier
oiseau stérile
introverti
et muet
qui prends juste soin
de son propre
aliment :
ce millet
que tu lui donnes
grain à grain
cage de verre
tu contiens l'
oiseau qui
passe sans bruit
tu retiens le sable
mais laisse échapper
de ta veine
l'aile blanche
de l'oubli
________________
|
Ambrogio Lorenzetti La Tempérance (1338-1340) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire