________________
|
O destino
|
Le destin
|
Não tive a má intenção de te prender
à minha vida. A música, o álcool, todo o ouropel da noite, eu só quis sossegar por algum tempo a dúvida que me castigava, antes que a manhã chegasse e a aranha do remorso descesse pelo seu alimento à mesa do pequeno-almoço. Batemos à mesma porta e chamaste destino ao acaso. Zelava por nós, entre as eléctricas estrelas, o pequeno deus do amor? Era o que trazia ao peito a divisa da derrota universal? Como vês, foi sempre outra, e inútil, a minha fé - mas perdoa, se puderes, o pouco que soube fazer pela solidão dos dois. |
Je ne voulais pas, mal intentionné,
t'attacher à ma vie. Musique, alcool, tout le clinquant de la nuit, je ne voulais qu'apaiser pour un temps le doute qui me tourmentait, avant que le matin n'arrive et que l'araignée du remords ne descende chercher sa nourriture à la table du petit déjeuner. On a frappé à la même porte et tu as nommé ce hasard un destin. Veillait-il sur nous parmi les étoiles électriques, le petit dieu de l'amour ? Portait-il sur sa poitrine la devise de la déroute universelle ? Vois-tu, elle a toujours été différente et inutile, ma foi - mais pardonne, s'il est possible, au peu que j'ai pu faire pour notre solitude à deux. |
________________
|
Georges Braque Le parc des Carrières de Saint-Denis (1909) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire