Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Veneza
|
Venise
|
Falaste a noite toda sobre a vida na Colômbia
com o rastro dos postes intermitindo no teu rosto atento, quase hierático. Tinha havido a comoção provocada por Gabriella na cabine dos jugoslavos e aquele italiano ruivo repetindo pedagogicamente paesi, castelli, àlberi, uma ladainha para pontuar o curso obstinado da nossa travessia. Por fim restava a madrugada sobre a água recolhida na laguna – por que me senti tão desarmado quando vi as fachadas de Veneza? E tu disseste que talvez nos voltássemos a encontrar, eram seis da manhã nosilêncio por onde os canais cumpriam mais depressa a sua lenta função. |
Tu as parlé toute la nuit de la vie en Colombie
avec la trace des feux intermittents sur ton visage attentif, presque hiératique. Il y avait eu de l'agitation provoquée par Gabriella dans la cabine des Yougoslaves et cet Italien roux répétant pédagogiquement paesi, castelli, àlberi, une litanie qui ponctuait le cours obstiné de notre traversée. À la fin, ne restait plus que l'aube sur l'eau recueillie dans la lagune – pourquoi me suis-je senti si désarmé lorsque je vis les façades de Venise ? Et tu as dit que nous nous reverrions peut-être, il était six heures du matin dans le silence par où les canaux accomplissent plus rapidement leur lente fonction. |
________________
|
John Ruskin Ca’ d’Oro (1845) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire