Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Paris
|
Paris
|
Quando vi o mar nas janelas, achei que podia
alterar o meu itinerário. Ao descer para a praia já era quase escuro, havia um casal de aspecto aborrecido sentado nas dunas. Não estava à espera de nenhuma revelação mas as ondas recurvavam com fastio e eu regressei ao molhe onde todas as famílias eram negligentes e estavam em férias. O coreto tinha sido assaltado por jovens excursionistas no engate, velhos em calções falavam nas cervejarias a coçar os joelhos, riam com estridência para dentro dos copos. O verão ia no seu segundo dia e parecia ter-se desdobrado no céu da Gasconha como um lençol gasto. Não saberei nunca se havia uma história à minha espera na Gare du Nord essa noite. |
Quand j'ai vu la mer par les fenêtres, j'ai pensé
que je pouvais changer mon itinéraire. En descendant vers la plage, il faisait presque nuit déjà, il y avait un couple qui semblait s'ennuyer assis sur les dunes. Je ne m'attendais à aucune révélation mais les vagues se recourbaient avec dégoût et je suis retourné sur la jetée où toutes les familles étaient débraillées et en vacances. Le kiosque était assiégé par de jeunes excursionnistes venus draguer, des vieux en caleçons discutaient dans les brasseries en se grattant les genoux, riaient à gorge déployée devant leurs chopes. L'été entamait son second jour et semblait se déployer sous le ciel de Gascogne comme un drap usé. Je ne saurai jamais si une histoire m'attendait à la Gare du Nord ce soir-là. |
________________
|
Walt Kuhn Baigneurs sur la plage (1915) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire