Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Winter night
|
Winter night
|
A meio da tarde o dia ainda não foi encetado,
parece barricar-se nas folhas moles dalgum livro. Tu já sabes como eu gosto dos cafés nas horas de pouco movimento. Os empregados podem entregar-se a querelas ruidosas nessa altura e os reformados na mesa do fundo vão dizer em voz alta aquilo que pensam sobre o governo. Ao princípio da noite é como ter sangue nas mãos. Talvez o tempo ainda se componha, talvez possa telefonar a um amigo. É certo que nas ruas se torna mais fácil distrair o medo, há sempre espaço onde pousar a cabeça. Mas em que me torno no quarto quando não estás a olhar? O cheiro da comida flutua ainda pelos corredores, sente-se o peso que dorme no escuro até às entranhas. Se pudesses ver como isso às vezes me magoa. |
En fin d'après-midi, le jour n'est pas encore entamé,
il semble se barricader dans les molles feuilles de quelque livre. Tu sais combien j'aime les cafés aux heures creuses. Les serveurs peuvent alors se livrer à de bruyantes chamailleries et les retraités de la table du fond disent tout haut ce qu'ils pensent du gouvernement. En début de soirée, c'est comme avoir du sang sur les mains. Peut-être que le temps se rétablira, peut-être pourras-tu téléphoner à un ami. Il est vrai que dans la rue, il est plus facile de se détourner de la peur, il y a toujours de la place où poser la tête. Mais qu'est-ce que je deviens dans la pièce lorsque tu ne regardes pas ? L'odeur de la nourriture flotte encore dans les couloirs, on sent jusqu'aux entrailles le poids qui dort dans l'obscurité. Si tu pouvais voir à quel point cela me fait mal parfois. |
________________
|
Vincent van Gogh La chambre à coucher à Arles (1888) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire