Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Poema
|
Poème
|
A poesia está guardada nas palavras — é tudo que
eu sei.
Meu fado é de não saber quase tudo.
Sobre o nada eu tenho profundidades.
Não tenho conexões com a realidade.
Poderoso para mim não é aquele que descobre ouro.
Para mim poderoso é aquele que descobre as
insignificâncias (do mundo e as nossas).
Por essa pequena sentença me elogiaram de imbecil.
Fiquei emocionado e chorei.
Sou fraco para elogios.
eu sei.
Meu fado é de não saber quase tudo.
Sobre o nada eu tenho profundidades.
Não tenho conexões com a realidade.
Poderoso para mim não é aquele que descobre ouro.
Para mim poderoso é aquele que descobre as
insignificâncias (do mundo e as nossas).
Por essa pequena sentença me elogiaram de imbecil.
Fiquei emocionado e chorei.
Sou fraco para elogios.
La poésie est gardée par les mots - c'est tout
ce que je sais.
Mon destin n'est pas de presque tout savoir.
Sur le rien j'ai des profondeurs.
Avec la réalité je n'ai pas de connexion.
N'est pas puissant pour moi celui qui découvre l'or.
Pour moi est puissant celui qui découvre les
insignifiances (du monde et les nôtres).
Pour cette petite sentence, ils ont loué ma bêtise.
Cela m'a touché et j'ai pleuré.
J'ai un faible pour les éloges.
ce que je sais.
Mon destin n'est pas de presque tout savoir.
Sur le rien j'ai des profondeurs.
Avec la réalité je n'ai pas de connexion.
N'est pas puissant pour moi celui qui découvre l'or.
Pour moi est puissant celui qui découvre les
insignifiances (du monde et les nôtres).
Pour cette petite sentence, ils ont loué ma bêtise.
Cela m'a touché et j'ai pleuré.
J'ai un faible pour les éloges.
________________
|
Fausto Melotti Rondo des idées galantes (1981) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire