O apanhador de desperdícios


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Manoel de Barros »»
 
Memórias Inventadas - A Infância (2003) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O apanhador de desperdícios
Le recueilleur de déchets


Uso a palavra para compor meus silêncios.
Não gosto das palavras
fatigadas de informar.
Dou mais respeito
às que vivem de barriga no chão
tipo água pedra sapo.
Entendo bem o sotaque das águas.
Dou respeito às coisas desimportantes
e aos seres desimportantes.
Prezo insetos mais que aviões.
Prezo a velocidade
das tartarugas mais que a dos mísseis.
Tenho em mim esse atraso de nascença.
Eu fui aparelhado
para gostar de passarinhos.
Tenho abundância de ser feliz por isso.
Meu quintal é maior do que o mundo.
Sou um apanhador de desperdícios:
Amo os restos
como as boas moscas.
Queria que a minha voz tivesse um formato de canto.
Porque eu não sou da informática:
eu sou da invencionática.
Só uso a palavra para compor meus silêncios.

J'use de paroles pour composer mes silences.
Je n'aime pas les mots
fatigués d'informer.
J'ai plus de respect
pour ceux qui vivent à ras de terre –
eau pierre crapaud.
J'entends bien l'accent des eaux.
J'ai le respect des choses sans importance
et des êtres sans importance.
Je donne plus de prix aux insectes qu'aux avions.
Je donne plus de prix à la vitesse
des tortues qu'à celle des missiles.
J'ai en moi ce retard de naissance.
J'étais prédisposé
à l'amour des oiseaux.
Et cela me réjouit en abondance.
Mon fermage est plus vaste que le monde.
Je suis un recueilleur de déchets:
J'aime les restes
à la manière des bonnes mouches.
J'aimerais que ma voix ait la forme d'un chant.
Car je ne suis pas dans l'informatique:
Je suis dans l'inventionatique.
Je n'use que de paroles pour composer mes silences.

________________

Vik Muniz
Terre Gaste (2008)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire