Politicamente correctos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas Sociais (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Politicamente correctos
Politiquement corrects


Entre dois fogos, estes salvam-se sempre:
São os devotos de uma viscosa equidistância
E nas entranhas têm apenas uma falsa temperança.
Aí estão, constituídos árbitros de tudo,
Pairando acima de erros e paixões
À força de sangue frio e fogo lento,
Em nada diferindo dos abutres,
Salvo na máscara que usam.
Estes são os que esperam, assépticos,
Estando ao mesmo tempo com a maioria e nas minorias.
Compreendem tudo sem jamais incorrerem em nada.
E como praticam a arte da meia-verdade
Isenta da meia-mentira inerente.
São estes que tentam mediar o fogo com o fogo
Para não contrariarem o fogo:
Como incham de tão razoáveis.
Se pudessem, certamente aboliriam o ponto de ebulição
Por entenderem desnecessária a exasperação da água.
Entre deux feux, ceux-là s'en tirent toujours :
Adeptes d'une visqueuse équidistance, ils n'ont
Dans leurs entrailles qu'une fausse tempérance.
Posés là, ils se constituent arbitres de tout,
D'en haut survolant, erreurs et passions
À force de sang froid et de feux couverts,
En rien différent des vautours,
Exceptés par le masque dont ils usent.
Ils sont ceux-là qui attendent, aseptiques,
Étant du côté, à la fois de la majorité et des minorités.
Ils comprennent tout sans jamais rien encourir.
Ah ! Comme ils pratiquent l'art de la demi-vérité
exempte du demi-mensonge inhérent.
Ce sont eux qui tentent de médiatiser le feu avec le feu
Afin de ne pas contrarier le feu :
Comme ils se gonflent d'être aussi raisonnables.
S'ils le pouvaient, ils aboliraient certainement le point d'ébullition
Pour avoir compris que n'est pas nécessaire l'irritation de l'eau.
________________

Peter Saul - Argument (2019)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire