Esplanada


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Manuel António Pina »»
 
Um Sítio Onde Pousar A Cabeça (1991) »»
 
Italien »»
«« précédent/  Sommaire / suivant »»
________________


Esplanada
Esplanade


Naquele tempo falavas muito de perfeição,
da prosa dos versos irregulares
onde cantam os sentimentos irregulares.
Envelhecemos todos, tu, eu e a discussão,

agora lês saramagos & coisas assim
e eu já não fico a ouvir-te como antigamente
olhando as tuas pernas que subiam lentamente
até um sítio escuro dentro de mim.

O café agora é um banco, tu professora de liceu;
Bob Dylan encheu-se de dinheiro, o Che morreu.
Agora as tuas pernas são coisas úteis, andantes,
e não caminhos por andar como dantes.

Naguère nous parlions beaucoup de perfection,
de la prose des vers irréguliers
où chantent des sentiments irréguliers.
Nous avons tous vieilli, toi, moi, les discussions,

maintenant tu lis des saramagos & cie
et je ne t'écoute plus comme autrefois
regardant tes jambes qui remontaient lentement
jusqu'à ce lieu, en moi, rempli d'ombres.

Le café depuis est une banque, tu enseignes au lycée ;
Bob Dylan s'est fait de l'argent, et le Che est mort.
Tes jambes sont devenues, choses utiles pour avancer,
et non des chemins pour te suivre, comme avant.

________________

Pierre-Auguste Renoir
Le déjeuner des canotiers (1880-1881)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire