Se achante


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Manoel de Barros »»
 
Poemas rupestres (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Se achante
Guindé


Era um caranguejo muito se achante.
Ele se achava idôneo para flor.
Passava por nossa casa
Sem nem olhar de lado.
Parece que estava montado num coche
de princesa.
Ia bem devagar
Conforme o protocolo
A fim de receber aplausos.
Muito achante demais.
Nem parou para comer goiaba.
(Acho que quem anda de coche não come goiaba.)
Ia como se fosse tomar posse de deputado.
Mas o coche quebrou
E o caranguejo voltou a ser idôneo para
mangue.

C'était un crabe très guindé.
Lui, se découvrait pareil à la fleur.
Il est passé devant notre maison.
Sans aucun regard de côté.
On l'aurait dit monté dans le carrosse
d'une princesse.
Il allait très lentement.
Conformément au protocole
Afin de recevoir des applaudissements.
Beaucoup trop guindé.
Il ne s'est pas arrêté pour manger la goyave.
(Qui mangerait de la goyave en roulant carrosse.)
On aurait dit qu'il venait prendre ses fonctions de député.
Mais la roue du carrosse a rompu,
Et le crabe est retourné comme il convient à sa
mangrove.

________________

Wanjidari (art aborigène)
Crabe rêveur (2007)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire