Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A vida real
|
La vie réelle
|
Se existisses, serias tu,
talvez um pouco menos exacta,
mas a mesma existência, o mesmo nome, a mesma morada.
Atrás de ti haveria
as mesmas palmeiras, e eu estaria
sentado a teu lado como numa fotografia.
Entretanto dobrar-se-ia o mundo
(o teu mundo: o teu destino, a tua idade)
entre ser e possibilidade,
e eu permaneceria acordado
e em prosa, habitando-te como uma casa
ou uma memória.
talvez um pouco menos exacta,
mas a mesma existência, o mesmo nome, a mesma morada.
Atrás de ti haveria
as mesmas palmeiras, e eu estaria
sentado a teu lado como numa fotografia.
Entretanto dobrar-se-ia o mundo
(o teu mundo: o teu destino, a tua idade)
entre ser e possibilidade,
e eu permaneceria acordado
e em prosa, habitando-te como uma casa
ou uma memória.
Si tu existais, tu serais toi-même,
peut-être un peu moins précise,
mais avec la même existence, le même nom, la même adresse.
Il y aurait derrière toi
les mêmes palmiers, et je serais
assis à tes côtés comme sur une photographie.
Entre-temps le monde se sera dédoublé
(ton monde : ton destin, ton âge)
entre l'être et le possible,
et je demeurerai éveillé
et je te hanterai, en prose, comme une maison
ou une mémoire.
peut-être un peu moins précise,
mais avec la même existence, le même nom, la même adresse.
Il y aurait derrière toi
les mêmes palmiers, et je serais
assis à tes côtés comme sur une photographie.
Entre-temps le monde se sera dédoublé
(ton monde : ton destin, ton âge)
entre l'être et le possible,
et je demeurerai éveillé
et je te hanterai, en prose, comme une maison
ou une mémoire.
________________
|
![]() |
George Segal Amoureux sur un banc (1960) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire