Mundo pequeno - XII


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Manoel de Barros »»
 
O Livro das Ignorãças (1993) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Mundo pequeno - XII
Petit monde - XII


Bernardo é quase árvore.
Silêncio dele é tão alto que os passarinhos ouvem
de longe
E vêm pousar em seu ombro.
Seu olho renova as tardes.
Guarda num velho baú seus instrumentos de trabalho;
1 abridor de amanhecer
1 prego que farfalha
1 encolhedor de rios – e
1 esticador de horizontes.
(Bernardo consegue esticar o horizonte usando três
Fios de teias de aranha. A coisa fica bem esticada.)
Bernardo desregula a natureza:
Seu olho aumenta o poente.
(Pode um homem enriquecer a natureza com a sua
Incompletude?)

Bernardo est presque un arbre.
Son silence est si fort que les oiseaux l'entendent
de loin
Et viennent se poser sur son épaule.
Son œil renouvelle les soirs.
Il garde ses instruments de travail dans un vieux bahut ;
1 ouvroir du petit matin
1 clou qui chuchote
1 réducteur de rivières - et
1 étireur d'horizons
(Bernardo parvient à étirer l'horizon à l'aide de trois
Brins de toiles d'araignées. La chose est bien étirée.)
Bernardo dérégule la nature :
Son œil augmente le couchant.
(Un homme peut-il enrichir la nature de son
Incomplétude ?)

________________

Umberto Boccioni
Forme unique dans la continuité de l'espace (1913)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire