O Fingidor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Manoel de Barros »»
 
Ensaios fotográficos (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O fingidor
Le fabulateur


O ermo que tinha dentro do olho do menino era um
defeito de nascença, como ter uma perna mais curta.
Por motivo dessa perna mais curta a infância do
menino mancava.
Ele nunca realizava nada.
Fazia tudo de conta.
Fingia que lata era um navio e viajava de lata.
Fingia que vento era cavalo e corria ventena.
Quando chegou a quadra de fugir de casa, o menino
montava num lagarto e ia pro mato.
Mas logo o lagarto virava pedra.
Acho que o ermo que o menino herdara atrapalhava
as suas viagens.
O menino só atingia o que seu pai chamava de
 ilusão.

Le désert était dans l'œil du garçon un défaut
de naissance, comme avoir une jambe trop courte.
En raison de cette jambe trop courte, l'enfance du
garçon boitait.
Il n'avait jamais rien réalisé.
Et racontait des balivernes.
Il prenait une conserve pour un navire et voyageait de conserve.
Il prenait le vent pour un cheval et se dispersait à tous les vents.
Quand arrivait le moment de quitter la maison, le garçon
montait sur un lézard et s'en allait dans les bois.
Mais le lézard aussitôt se transformait en pierre.
Je pense que le désert dont avait hérité le garçon entravait
ses voyages.
Le garçon ne réalisa que ce que son père appelait des
 illusions.

________________

Maurizio Cattelan
Voyages dans la chambre (2020)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire