O Solitário


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Manoel de Barros »»
 
Face imóvel (1942) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O Solitário
Le solitaire


Os muros enflorados caminhavam ao lado de um
 homem solitário
Que olhava fixo para certa música estranha
Que um menino extraía do coração de um sapo.

Naquela manhã dominical eu tinha vontade de sofrer
Mas sob as árvores as crianças eram tão comunicativas
Que faziam esquecer de tudo
Olhando os barcos sobre as ondas...

No entanto o homem passava ladeado de muros!
E eu não pude descobrir em seu olhar de morto
O mais pequeno sinal de que estivesse esperando
 alguma dádiva!

Seu corpo fazia uma curva diante das flores.

Les murs en fleur cheminaient au côté d'un homme
solitaire
Qui fixait du regard une certaine musique étrange
qu'un garçon extrayait du cœur d'un crapaud.

En ce matin dominical, j'avais envie de souffrir
Mais sous les arbres, les enfants étaient si comunicatifs
Qu'ils faisaient tout oublier
En regardant les barques sur les ondes ...

Cependant, l'homme passa flanqué de ses murs !
Et je ne pouvais découvrir dans ses yeux morts
Le moindre signe qu'il eût espérer un don
quelconque

Son corps faisait une courbe au milieu des fleurs.

________________

Takashi Murakami
Fleurs et crânes (2012)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire