Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A namorada
|
La petite amie
|
Havia um muro alto entre nossas casas.
Difícil de mandar recado para ela.
Não havia e-mail.
O pai era uma onça.
A gente amarrava o bilhete numa pedra presa por um cordão
E pinchava a pedra no quintal da casa dela.
Se a namorada respondesse pela mesma pedra
Era uma glória!
Mas por vezes o bilhete enganchava nos galhos da goiabeira
E então era agonia.
No tempo do onça era assim.
Difícil de mandar recado para ela.
Não havia e-mail.
O pai era uma onça.
A gente amarrava o bilhete numa pedra presa por um cordão
E pinchava a pedra no quintal da casa dela.
Se a namorada respondesse pela mesma pedra
Era uma glória!
Mas por vezes o bilhete enganchava nos galhos da goiabeira
E então era agonia.
No tempo do onça era assim.
Il y avait un grand mur entre nos maisons.
Difficile de lui envoyer un message.
Il n'y avait pas d'e-mail.
Le père était un ours.
Aussi fixait-on par une ficelle le billet à une pierre
Et on envoyait la pierre à l'intérieur de la maison.
Si la petite amie répondait avec la même pierre
C'était un triomphe !
Mais parfois, le billet s'accrochait aux branches d'un buisson
Et c'était alors une agonie.
Il en était ainsi du temps des ours.
Difficile de lui envoyer un message.
Il n'y avait pas d'e-mail.
Le père était un ours.
Aussi fixait-on par une ficelle le billet à une pierre
Et on envoyait la pierre à l'intérieur de la maison.
Si la petite amie répondait avec la même pierre
C'était un triomphe !
Mais parfois, le billet s'accrochait aux branches d'un buisson
Et c'était alors une agonie.
Il en était ainsi du temps des ours.
________________
|
Massimo Campigli L'étreinte (1952) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire