________________
|
Escuros tempos
|
Temps sombres
|
As noites
nas cidades da guerra eram mudas e escuras como os campos apagadas as ruas as praças quedos lagos falsa ausência deitava-se nas sombras. Uma ave nos céus chamada morte caçava guiada pela luz. Cuidado crianças com a lâmpada acesa mulheres não esqueçam o pano negro diante das janelas basta uma friesta para apagar a vida. Quando a guerra acabou na minha terra janelas continuaram pintadas de preto esquecimento ou luto os vidros como almas precisaram de um tempo para deixar passar a claridade. |
Les nuits
dans les cités en guerre étaient obscures et muettes comme les champs, les rues, éteintes les places, de paisibles lacs, une fausse absence était couchée dans l'ombre. Dans le ciel un oiseau appelé mort chassait guidé par la lumière. Enfants soucieux avec une lampe allumée femmes qui n'oublient pas le tissu noir devant les fenêtres un rai de lumière suffit pour éteindre la vie. Lorsque fut terminée la guerre dans mon pays les fenêtres restèrent peintes avec le noir de l'oubli ou du deuil les vitres comme les âmes ont besoin de temps pour laisser passer la lumière. |
________________
|
Giulio Turcato Ruines de guerre (1950) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire