Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Sacrifícios da moda
|
Sacrifices à la mode
|
Por falar da noite, herdei o romantismo:
Estou catalogado por romântico,
Ando vestido de romântico,
Falo por gestos de romântico,
Estou up-to-date: sou romântico
E estar na moda não é ser poeta,
Mas, neste caso é ser romântico.
Num peso levíssimo, sinto
Tanta, toda a poesia que não posso,
Toda a poesia que não sei,
Toda a poesia iminente, latente
Que em mim não se faz ouvir.
Sou romântico, estou na moda, não sou poeta.
Estou catalogado por romântico,
Ando vestido de romântico,
Falo por gestos de romântico,
Estou up-to-date: sou romântico
E estar na moda não é ser poeta,
Mas, neste caso é ser romântico.
Num peso levíssimo, sinto
Tanta, toda a poesia que não posso,
Toda a poesia que não sei,
Toda a poesia iminente, latente
Que em mim não se faz ouvir.
Sou romântico, estou na moda, não sou poeta.
Pour parler de la nuit, j'ai hérité du romantisme :
Je suis catalogué romantique,
Je suis habillé comme un romantique,
Je parle avec des gestes de romantique,
Je suis à la page : je suis romantique.
Et être à la page n'est pas être poète.
En ce cas, c'est être romantique.
Avec une grande légèreté, je sens
Un tas de choses, toute une impossible poésie,
Toute une poésie que j'ignore,
Toute une poésie imminente, latente,
Qui en moi ne s'entend pas.
Romantique, à la page, je ne suis pas poète.
Je suis catalogué romantique,
Je suis habillé comme un romantique,
Je parle avec des gestes de romantique,
Je suis à la page : je suis romantique.
Et être à la page n'est pas être poète.
En ce cas, c'est être romantique.
Avec une grande légèreté, je sens
Un tas de choses, toute une impossible poésie,
Toute une poésie que j'ignore,
Toute une poésie imminente, latente,
Qui en moi ne s'entend pas.
Romantique, à la page, je ne suis pas poète.
________________
|
Johann Baptist Reiter Autoportrait à l'écharpe rouge (1842) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire