Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Curtume
|
Tannée
|
Nenhum poema libertário
libera a tarde do gigantesco inútil derramado em copos de cinza sobre as paredes sujas. Nenhum poema inflamado desinflamaria o pus da paisagem mutilada pelas chaminés vomitando fuligem sem parar. Nenhum poema possível possibilita a transmutação do nada curvado sobre cada uma das máquinas em toques secos. Nenhum poema pirado pararia a voragem estúpida gerando monstros coloridos em papel couché. Nenhum poema solto soltaria outra vez as pandorgas perdidas. Preso na gaveta, solto no vento: nenhum poema. Nem mesmo este. |
Aucun poème libertaire
le soir ne libère de la gigantesque inutilité répandue en des verres de cendres sur les murs sales. Aucun poème incendiaire ne saurait nettoyer le pus du paysage mutilé par les cheminées crachant de la suie sans fin. Aucun poème possible ne rendra possible la transmutation du néant courbé sur chacune des machines au toucher aride. Aucun poème pirate ne mettra fin à cette stupide voracité générant des monstres colorés sur papier couché. Aucun poème délié ne délivrera encore une fois les pandores perdus. Coincé dans un tiroir, livré au vent : aucun poème. Pas même celui-là. |
________________
|
Gerhard Richter Glace (2) (1989) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire