Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O que não chorei por Rômulo...
|
Je n'ai pas pleuré pour Romulo...
|
O que não chorei por Rômulo
no dia em que perdeu a vida, sem quase não ter vivido, mais o que não chorei por Roberto, quando a visão se foi, levada pela peste, nem pelo sonho que fugiu no momento em que Carlinhos estendia a mão, para tocá-lo e o que deixei de chorar por Ana ou Júlio na hora da queda fria, e também por Lígia, de quem, ela contou, beijaram com carinho o seio decepado: todas as lágrimas que não chorei pela dor dos outros, acumuladas formam um mar escuro onde me afogo nas noites de sábado, quando a cidade ruge e eu, sozinho com as ausências, compreendendo seco que as pessoas morrem sem ser felizes – e que o sentido, quase sempre, escapa. |
Je n'ai pas pleuré pour Romulo
le jour où il a perdu la vie, sans avoir jamais vécu, ni n'est pleuré pour Roberto quand la peste lui a enlevé la vue, ni pour le rêve qui s'est enfui au moment où Carlinhos a tendu la main pour le toucher, je n'ai pas pleuré non plus pour Ana ou Julio à l'heure glaciale de la chute, ni non plus pour Lígia, dont il est dit qu'on avait embrassé avec affection le sein coupé : toutes ces larmes que je n'ai pas pleurées pour la souffrance des autres, accumulées forment une mer sombre où je me noie le samedi soir, lorsque la ville rugit et que moi, seul avec leur absence, je comprends la dureté avec laquelle les gens meurent sans être heureux - et que le sens, presque toujours, s'échappe. |
________________
|
Julio Romero de Torres Regarde, qu'elle était belle (1915) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire