Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Deitado na areia
|
Allongé sur le sable
|
Horas e horas deitado na areia caído
Na areia Ou por algum braço arremessado. Pouco a pouco Deixei de sentir os grãos finíssimos Colarem-se-me à pele. Deixei de ver O céu que meus olhos olhavam. As primeiras ondas que me tocaram os pés Ainda as senti — bocas minúsculas Bebendo o meu sangue silencioso — Mas as segundas já não eram frias nem quentes já não eram Suaves nem ríspidas já não possuíam Lábios nem dentes. E nada sei Das seguintes como nada já sabia Da areia nem do sal nem dos bichos que passavam Por cima do meu corpo depois de terem passado Pelo corpo da areia. Durante algum tempo durante a rigorosa eternidade De um momento Foi como se eu fosse também areia mar e sol E talvez eu tenha sido Areia sol e mar. O resto É vento. |
Heure après heure allongé sur le sable tombé
Dans le sable Ou par quelque bras lancé. Peu à peu J'ai cessé de sentir les infimes grains Qui se colle à ma peau. J'ai cessé de voir Le ciel que mes yeux regardent. Les premières ondes qui m'ont touché les pieds Je les sens encore — bouches minuscules Buvant mon sang silencieux — Mais les secondes déjà n'étaient plus ni froides ni chaudes déjà n'étaient Plus douceur ou dureté déjà n'étaient plus de mise Ni lèvres ni dents. Et je ne sais rien Des suivantes comme je n'ai jamais rien su Du sable ni du sel, des bêtes qui sont passées Par-dessus mon corps après qu'elles soient passés Par le corps du sable. Durant quelque temps, durant la rigoureuse éternité D'un moment Ce fut comme si j'étais sable aussi, et mer et soleil. Et peut-être étais-je alors Sable soleil et mer. Le reste Étant du vent. |
________________
|
Albert Marquet Le Pilat, la plage en été (1935) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire