________________
|
A casa de meu avô...
|
La maison de mon grand-père...
|
A casa de meu avô ficou sempre
inacabada, a infância que lá vivi também____ Os lobos do lugar, onde já não há lobos, mastigam a sua rosa no sangue de outros corpos - o meu corpo não seria uma casa, casa nenhuma se ficasse concluído. Uma casa humilde, mudável, interrompida é uma espécie de poema onde o desejo de permanecer é mais intenso do que o desejo de pronunciar a palavra “perfeição”: Uma coisa viva jamais é perfeita. Em cada rosa há um lobo que navega onde parece não haver água nem olhos nem coração que veja o caminho da água. |
La maison de mon grand-père est restée
pour toujours inachevée, l'enfance que j'y ai vécu aussi____ Les loups du lieu, où n'existe plus de loups, mâche leur rose dans le sang d'autres corps - mon corps ne serait pas une maison, maison sans personne si elle avait été achevée. Une humble maison, mouvante, ininterrompue est une sorte de poème où le désir de demeurer est plus intense que le désir de prononcer le mot "perfection". Une chose vivante n'est jamais parfaite. En chaque rose il y a un loup qui navigue là où il semble n'y avoir ni eau ni regard ni cœur qui perçoit le chemin de l'eau. |
________________
|
Christopher Paudiss Le loup, le renard et l'agneau (1666) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire