Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
De novo, o duelo...
|
De nouveau, le duel...
|
De novo, o duelo que não poderás ganhar,
A laceração, e de novo há pedaços
De um coração insípido
Que se esmagam com a chuva contra o vidro.
Mas a verdade é que não chove
E a verdade é que no céu
As estrelas retomaram a sua engrenagem.
Já consegues apreciar o funcionamento
Da gramática alemã, ou qualquer outra.
Que te preste.
O sono deixa-se convidar,
Como um animal dócil,
E os sonhos dissolvem-se sem rasto, sem memória –
O mesmo é dizer, sem consequências.
Redescobres por fim a maravilha
De uma ostra sem pérola.
O mundo que era real e se converteu em miragem,
Dolorosa miragem é novamente real
Nos seus modos, nos seus ritmos,
E em breve virá esse vazio que é a aceitação,
O melhor que muito amor deixa,
Uma indiferença que, reconhecida,
É quase euforia.
A tua vida será quase tua outra vez.
A laceração, e de novo há pedaços
De um coração insípido
Que se esmagam com a chuva contra o vidro.
Mas a verdade é que não chove
E a verdade é que no céu
As estrelas retomaram a sua engrenagem.
Já consegues apreciar o funcionamento
Da gramática alemã, ou qualquer outra.
Que te preste.
O sono deixa-se convidar,
Como um animal dócil,
E os sonhos dissolvem-se sem rasto, sem memória –
O mesmo é dizer, sem consequências.
Redescobres por fim a maravilha
De uma ostra sem pérola.
O mundo que era real e se converteu em miragem,
Dolorosa miragem é novamente real
Nos seus modos, nos seus ritmos,
E em breve virá esse vazio que é a aceitação,
O melhor que muito amor deixa,
Uma indiferença que, reconhecida,
É quase euforia.
A tua vida será quase tua outra vez.
De nouveau, le duel que tu ne pourras gagner,
La déchirure, et de nouveau les morceaux
D'un cœur insipide
Qui se fracassent avec la pluie contre la vitre.
Mais la vérité est qu'il ne pleut pas
Et la vérité est que dans le ciel
Les étoiles ont retrouvé leur engrenage.
Déjà tu peux apprécier le fonctionnement
De la grammaire allemande, ou de quelque autre.
Que cela te serve.
Le sommeil se laisse inviter,
Comme un animal docile,
Et les rêves se dissolvent sans trace, sans mémoire –
Autrement dit, sans conséquences.
Tu redécouvres enfin la merveille
D'une huître sans perle.
Le monde qui était réel et s'était converti en mirage
Douloureux mirage, est à nouveau réel
En ses modes, en ses rythmes,
Et bientôt viendra ce vide qu'est l'acceptation,
Ce mieux que beaucoup d'amour délaisse,
Une indifférence qui, reconnue,
est presque une euphorie.
Ta vie sera presque ta vie une fois encore.
La déchirure, et de nouveau les morceaux
D'un cœur insipide
Qui se fracassent avec la pluie contre la vitre.
Mais la vérité est qu'il ne pleut pas
Et la vérité est que dans le ciel
Les étoiles ont retrouvé leur engrenage.
Déjà tu peux apprécier le fonctionnement
De la grammaire allemande, ou de quelque autre.
Que cela te serve.
Le sommeil se laisse inviter,
Comme un animal docile,
Et les rêves se dissolvent sans trace, sans mémoire –
Autrement dit, sans conséquences.
Tu redécouvres enfin la merveille
D'une huître sans perle.
Le monde qui était réel et s'était converti en mirage
Douloureux mirage, est à nouveau réel
En ses modes, en ses rythmes,
Et bientôt viendra ce vide qu'est l'acceptation,
Ce mieux que beaucoup d'amour délaisse,
Une indifférence qui, reconnue,
est presque une euphorie.
Ta vie sera presque ta vie une fois encore.
________________
|
Stare, Ferle Torso (2018) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire