________________
|
Entre as árvores e as pedras...
|
Entre les arbres et les pierres...
|
Entre as árvores e as pedras que
se contemplam há séculos no Claustro de Saint-Fulcran introduzo a minha humanidade. – Também eu, deixem-me sentar a vosso lado, sou um bicho da terra. Uma nuvem que passa, um pássaro que já não sabe voar. As pedras (árvores um pouco mais antigas) e as árvores (aves que todos os anos dão flor) deixaram que me sentasse entre elas. – Ao que vens? perguntaram. – Sou poeta, sou um vaso que se abre a todas as águas mas estou cansado dos homens e das suas guerras. – Senta-te, esquece o corpo, aproxima-te do começo do tempo. E o meu corpo abriu-se em flor e em pedra e em água como se nada fosse ou sempre tivesse sido. E a sombra da árvore foi uma praia onde fui menino; e as pedras da catedral deixaram que partilhasse com elas o meu desamparado coração. |
Entre les arbres et les pierres qui
se contemplent depuis des siècles dans le cloître de Saint-Fulcran j'apporte mon humanité. – Laissez-moi m'asseoir moi aussi à vos côté, Je suis une créature de la terre. Un nuage qui passe, un oiseau qui ne sait plus comment voler. Les pierres (arbres un peu plus âgés) et les arbres (oiselles ou oiseaux qui tous les ans donnent fleur) me laisseront m'asseoir parmi elles. – Pourquoi es-tu venu ? m'ont-elles demandé. – Je suis poète, un vase qui s'ouvre A toutes les eaux Mais je suis fatigué des hommes et de leurs guerres. – Assieds-toi, oublie ton corps, approche-toi du commencement du temps. Et mon corps s'est ouvert donnant fleur et pierre et eau comme si de rien n'était ou n'avait jamais été. Et l'ombre de l'arbre devint une plage où j'étais un enfant ; et les pierres de la cathédrale me laissèrent partager avec elles mon cœur désemparé. |
________________
|
![]() |
Emil Nolde Lumière et eau (1930) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire